剧情介绍

  Two differences between this Austrian version and the generally available American version are immediately obvious: they differ both in their length and in the language of the intertitles. The American version is only 1,883 metres long - at 18 frames per second a difference of some 7 minutes to the Austrian version with 2,045 metres. Whereas we originally presumed only a negligible difference, resulting from the varying length of the intertitles, a direct comparison has nevertheless shown that the Austrian version differs from the American version both in the montage and in the duration of individual scenes. Yet how could it happen that the later regional distribution of a canonical US silent film was longer than the "original version"?
  The prevalent American version of Blind Husbands does not correspond to the version shown at the premiere of 1919. This little-known fact was already published by Richard Koszarski in 1983. The film was re-released by Universal Pictures in 1924, in a version that was 1,365 feet (416 metres) shorter. At 18 frames per second, this amounts to a time difference of 20 minutes! "Titles were altered, snippets of action removed and at least one major scene taken out entirely, where von Steuben and Margaret visit a small local chapel." (Koszarski)
  From the present state of research we can assume that all the known American copies of the film derive from this shortened re-release version, a copy of which Universal donated to the Museum of Modern Art in 1941. According to Koszarski the original negative of the film was destroyed sometime between 1956 and 1961 and has therefore been irretrievably lost. This information casts an interesting light on the Austrian version, which can be dated to the period between the summer of 1921 and the winter of 1922. Furthermore, the copy is some 200 metres longer than the US version of 1924. If one follows the details given by Richard Koszarski and Arthur Lennig, this means that, as far as both its date and its length are concerned, the Austrian version lies almost exactly in the middle between the (lost) version shown at the premiere and the re-released one.A large part of the additional length of the film can be traced to cuts that were made to the 1924 version in almost every shot. Koszarski describes how the beginning and the end of scenes were trimmed, in order to "speed up" the film. However, more exciting was the discovery that the Austrian version contains shots that are missing in the American one - shots/countershots, intertitles - and furthermore shows differences in its montage (i.e. the placing of the individual shots within a sequence). All this indicates that Die Rache der Berge constitutes the oldest and most completely preserved material of the film.

评论:

  • 祁健慧 7小时前 :

    感动。但只是因为结局和里面的真人真事,完全不是因为电影本身。

  • 袁刚洁 9小时前 :

    太后国庆档里唯一想看的电影。彩色修复版,感谢科技修复时光。也许是排片少观众比较集中上座率还不错。大都是看过的来看看彩色版,老一辈轻声细语给年轻一辈的讲解,出来一个介绍一个,熟悉程度不输现在的年轻影迷。这也是很动人的电影故事。@新杨湾 with 太后

  • 赵绿蝶 7小时前 :

    一样的煽情爱国电影😅

  • 浩骏 8小时前 :

    意识形态色彩颇浓, 但还是有着革命浪漫主义情怀。

  • 辰振 6小时前 :

    此片包含了相當程度的十七年時期英模主題影片的基本電影語法信息,最典型者即正反派在選角和景別修辭上的巨大差异。李俠與何蘭芬的性別角色關係自然也是值得探討的問題,例如二人無感情發展而“獲批”成婚,繼而無性愛而生子;工作上的上下級關係同婚姻關係相疊加,影片的經典結尾乃是前者被包圍前“命令”後者獨自離開以獨自赴死。這樣的問題在2009年《潜伏》的余則成與翠平的關係中得到了相當程度的補足:翠平是更有主體性的女性,也反過來影響以至“教育”了她的男性伴侶。相比之下,遊走於日本人和國民黨高層之間為己牟利的交際花柳妮娜,反而更接近豐滿而具有主體性的現代女性形象。黑白轉彩色4K修復版,2021年10月12日18:10於新影匯4號廳,中共建黨百年展映場次乙,全廳僅我倆。

  • 钦自怡 0小时前 :

    死了两个连的人炸桥,美军用飞机就把桥修好了,有点替他们不值得。大过年看的哭兮兮

  • 针浩广 1小时前 :

    我从来厌恶那些强行煽情的结局,尤其是那种 用煽情音乐和煽情台词故意营造出来一种仿佛宏大又动人的结局,这部电影的结局恰恰就是这样,可我却不禁哽咽了,因为它是真诚的。

  • 珊岚 2小时前 :

    一呼一吸都是红色的,黑白转彩色并不是完美的,细微之处显现端倪,不过从黑白转入彩色到彩色回到黑白的过场还是有点儿意思

  • 桐羽彤 3小时前 :

    但对4K彩色修复很失望,虽然是一次尝试,但效果不理想,而且感觉制作态度有问题。一是颜色不真实,近似于黑白胶片上色的效果,不是真实世界和电影的色彩。二是色彩前后不统一,两人的结婚照多次出现,时而是黑白的,时而是彩色的,时而男主是黑白女主是彩色,时而男主是彩色女主是黑白。就一个照片不能前后统一吗?出品方到底有没有完整看过全片?三是上色不完整,前半部分还好,后面有很多场景中只给人物上色,背景维持黑白,很割裂。特别是向女特务汇报李侠再度出现的一幕,占画面大部分的房屋都是黑白的,只有人物和草坪有颜色,就很奇怪。不知道是不是最后着急赶工,导致质量下降。

  • 蒋奇正 7小时前 :

    “同志们,永别了,我想念你们!”李白烈士,出身贫苦,参加红军,走过长征,文化基础薄弱,但勤奋好学,最终成为了优秀的发报员,抗战时期被派往上海工作,和工厂女工裘慧英结为假夫妻,日久生情,结为伉俪,生有一子,两度被捕,前一次经营救出狱,后一次没有活着出来,被杀于上海解放前20天,终年39。上海解放后,寻出烈士牺牲地,敛尸重埋于龙华。现墓存于上海龙华烈士陵园。ps,有信仰,是最幸福的事!孙道临的声音真是好听!

  • 汉春燕 1小时前 :

    勉勉强强三星吧,刚开始的一段对话正反打都没有,看着不太习惯,剧情过于简单,连贯性又差,各片段之间联系之弱,几乎像独立的几部短片,台词、人物形象、配乐等等过于样板戏,有些细节做得不是很好,譬如墙上的标语写着“中日亲善”云云,倘若真是彼时日本人的标语,一定会写“日中亲善”吧?不过这些小细节也无所谓,最大的痛点还是剧情过于简单,人物形象太单一,幕与幕之间不连贯。但是很值得肯定的两点,一是这个故事的底版是相当不错的,丰富一下,肯定能拍出很好的电影,二是虽然受到一定客观条件的制约,但是可以感受到演员还是都很认真,这一点强于几乎所有当今“主旋律”。

  • 萨绮文 0小时前 :

    看看老一辈艺术家的作品,可以看到真诚两个字贯穿整部电影。这是现在很多作品中看不到的~

  • 萱彤 1小时前 :

    7分吧。拍的最好的部分是平河炸坦克;拍的最迷惑的地方是桥面插着炮弹,美军却不杀有枪的伍千里而是想留着戏耍。民族英雄不需要通过给敌人降智来凸显。

  • 板光誉 3小时前 :

    主旋律电影中的上乘之作,人物形象丰满生动。

  • 月雅 0小时前 :

    没有想象中的枯燥乏味和脸谱化的人物,情节合理、跌宕起伏,对白生动还有和姚韦亦敌亦友这样有趣的人物关系,戏剧思路清晰,非常惊喜。

  • 能寻桃 0小时前 :

    梅生作为上海人,骨子里都是精致,出场就带着一块手表,这块手表最后到了万里的手里

  • 贯昆琦 2小时前 :

    想不到这么经典的电影讲的故事这样空洞无力。

  • 沃心香 2小时前 :

    同志们,再见了!同志们,永别了!同志们!竟然是让我看了以后会想入党的电影。

  • 钭睿达 8小时前 :

    昨天发现我们家附近的电影院有修复版的《永不消逝的电波》的彩色电影,一天两场还都是没什么人的时间段,票价也才20块钱一张,比起《长津湖》动不动五六十一张的电影票,真的相当便宜了,正好爷爷也想去看看,我就跟他一起去了。

  • 运梓敏 5小时前 :

    小时候看并不知道是真实人物事件改编,知道了如今再看感触不一样了。当时影坛的两大帅哥同框,也只有孙道临能让王心刚去演反派了hiahia

加载中...

Copyright © 2015-2023 All Rights Reserved